[日文教學]看半澤直樹學日文-「職場實用日文句型大彙整」

[日文教學]看半澤直樹學日文-「職場實用日文句型大彙整」

線上教學 日劇動漫名言學日文

半澤封面1

  隨著今天(10/7),緯來日本台開始播出超人氣日劇『半澤直樹(半沢直樹)』,想必台灣接下來必定是會刮起半澤旋風吧!此劇由堺雅人、上戶彩、香川照之、壇蜜主演,除了劇情好看之外,半澤劇中,也有出現很多N2~N3左右程度的日文句型,可說是很適合拿來學習的材料。在欣賞大快人心的劇情之餘,可別忘記順便來學一下日文呢!

 

【半沢直樹-職場辯論超實用句型BEST 10】

1.やられたらやり返す!倍返しだ!

中譯:有人整我,就整回去!還要加倍奉還!
使用文形:たら(~的話)
使用時機:被整的時候,當然不能惦惦不出聲,先烙這句再說。

2.さっきから都合のいいことばかり書いてんじゃねーぞ記録!

中譯:不要光挑有利你們的來寫啊,記錄員!
使用文形:「Vて形」+んじゃないぞ(『強烈質疑口氣』你在那裡搞屁啊~~)
使用時機:對別人的行為有氣到,要叫他住手的時候。

3.ではお望み通り、弁明させていただきます。

中譯:那就依照您的要求,讓我來說清楚、講明白。
使用文形:「V使役形」+て+いただきます(『謙虛的語氣』且容我來~。)
使用時機:一直被噱,終於逮到機會發言的時候

4.どういうことか、説明してもらおうじゃありませんか・・小木曽!

中譯:那是不是請你好好說明一下,小木曾!
使用文形:~「Vう形」+じゃありませんか(『強硬語氣』是不是就~)
使用時機:辯論中抓到對方小辮子,轉守為攻的時候
(重點是最後要直呼名諱!)

5.今さらそんな言い分が通じると思うなよ!

中譯:事到如今,你不要以為這種說法還講得過去!
使用文形:(常體句子)+と思うな(『警告語氣』不要~)
使用時機:打破對方辯術的強力技巧

6.あんた人事部のくせに人を見る目がなかったようだな。

中譯:虧你還是人資的,看來也沒什麼看人的眼光啊~
使用文形:「名詞」+くせに(虧你~卻~。前後句應矛盾)
使用時機:諷刺酸話的第一選擇!

7.今この場でだ!

中譯:現在馬上!
使用文形:無
使用時機:不給對方喘息時間的追打招數

8.東田を利用したみたいに、俺と銀行を利用してみろよ!!

中譯:就像利用東田一樣,好好利用我跟銀行吧!
使用文形:「Vて」+みる(~做看看)
使用時機:對敵人不忠心的部下懷柔時

9.あの小さな明りの1つ1つの中に、人がいる。俺は、そういう人たちの力になれる銀行員になりたい。

中譯:那些小小的燈火之中,都有人在。我想成為可以幫助他們的那種銀行家。
使用文形:無
使用時機:表達自己理想目標的時候

10.こっちを見ろ!

中譯:給我看這邊!
使用文形:「V命令形」
使用時機:辯論中對方偷看隊友的時候。
(FOR老師:當學生回答不出問題,偷看同學時)

 

單字備忘錄

弁明(べんめい):解釋、說明清楚
言い分(いいぶん):說法、說詞
この場(このば):現在

  

【半澤直樹過關斬將PK場面】

STAGE1   VS東田

東田。たくさんの会社を見てきた銀行員として一言言っておく。
(東田,至今我看過很多公司,就以銀行員身分跟你說一句)

金さえあれば何でも出来ると思ったら大間違いだ!
(只要有錢就做什麼都可以,這麼想就大錯特錯了!)

お前に人はついていかない。
(沒有人要跟著你)

お前は社長の器じゃない!
(你根本不事當老闆的料)

使用文形:
「~ておく」:事先~
「Nさえあえば」只要有~

 

STAGE2   VS淺野

俺はお前を許さない。
(我不會原諒你)

自分のしたことを、一生悔やんで生きろ。
(你就一輩子悔恨自己所做的一切吧!)

 

STAGE3   VS黑崎

宴会で使う小道具ですがそれが、何か?
(這些都是聚會用的道具,是怎麼了嗎?)

黒崎さん、あなた何がしたいんですか?
(黑崎,你到底想做什麼?)

検査の邪魔になると思ってここにしまっておいたのですが、
(我想說這些東西會妨礙你們檢查,所以收到這裡,)

金融庁は宴会道具まで検査対象にするつもりですか?
(難道金融廳打算連聚會道具都列為檢查對象嗎?)

 

STAGE4   VS 古里

全部他人のせいか!
(全部都是別人的錯嗎?)

お前みたいなヤツに与信判断する資格はない。
(像你這種人沒資格判斷授信)

明日中に書け!いいな!
(明天之內寫好,聽到了吧!)

使用文形:
「Nのせい」:~的錯
「N1みたいなN2」:像N1一樣的N2

 

STAGE5   VS大和田

見苦しいですよ、大和田常務。
(真難看啊,大和田常務)

これはあなたがしてきたことの報いです。
(這就是你所作所為的報應。)

散々利用してきた部下に裏切られた今のお気持ちはいかがですか?
(被一直利用的部下背叛的感覺,怎麼樣啊?)

 

土下座してください。
(請你下跪。)

やれーーーー!大和田ぁーーーー!
(快點跪~!大和田~~!)

 

單字備忘錄

 器(うつわ):「名詞」當~的料
悔やむ(くやむ):「動詞」後悔
見苦しい(みぐるしい):「形容詞」很難看、令人看不下去
報い(むくい):「名詞」報應
土下座(どげざ):「名詞、する動詞」下跪

【同期之間的真友誼篇】

 1.渡真利「半沢は?…どこ志望?」 
(半澤你呢?想去哪的部門?)


半沢「俺は、もっと上に行く。上に行って、やる事があるんだ。」
(我要去更高層,有些事情要到高層才能做。)

 

 2.半沢「渡真利、近藤、たとえどんな結果になっても
渡真利、近藤,不管結果會是怎麼樣,

俺は、
お前達と同期でよかった!そう思ってる」
(可以跟你們同期,真是太好了!我一直這麼想)

渡真利「・・・半沢、もう一回 言ってくれる?記念にとっとくから」
(半澤,你可不可再講一次,我想留作紀念拍起來耶。)

 

 3.何でだろうなぁ・・裏切られた気がしない。
(不知道為什麼,我沒有被背叛的感覺)

お前はタミヤ電機を立て直そうと必死に頑張った。
(你為了整建田宮電機拼命努力)

その結果、田宮社長を説得して証言を手に入れることができたんだ。
(結果說服社長,也取得證詞了。)

だったら、それをどう使うかはお前の自由だ。
(既然如此,要怎麼運用這籌碼,是你的自由)

お前は、それを使って銀行復帰を果たした。
(而你就利用它,成功回到銀行)

それは、お前の実力だよ。
(那是你的實力啊。)

使用文形:
「~気がしない」:沒有~的感覺
「Vう形+と」:為了V,而~~

 

單字備忘錄

裏切る(うらぎる):「動詞」背叛
立て直す(たてなおす):「動詞」重建
証言(しょうげん):「名詞」證詞

 

【半沢花-爆氣場面】

ここは主人の家であると同時に私の家でもあるんですからね!
(這裡雖是我先生的家,但同時也是我的家。)

霞ヶ関では通用するかもしれないけど世の中では通用しません!
(你們的作法也許在官場管用,但在民間可是行不通的!)

そういう非常識な役人がこの国を駄目にするのよ!」
(就是你們這種沒常識的官員,把國家搞爛的啊!)

使用文形:
「Aである、Bでもある」:既是A,也是B
「~かもしれません」:說不定、也許
「駄目にする」:把~搞爛

 

【大和田的厚黑學 BEST5】

1.部下の手柄は上司のもの、上司の失敗は部下の責任

中譯:屬下的功勞是上司的,而上司的失敗是屬下的責任
使用文形:無
使用時機:厚黑學名言,用來教育下屬,特別是新人!

2.責任はしっかりと取らせなさい

中譯:要讓他好好負起責任!
使用文形:「Vます+なさい」:命令形式的一種。
使用時機:讓屬下找人揹黑鍋的時候

3.銀行に入ったからには、頭取を目指すのは当然のことじゃないかね?

中譯:只要進了銀行,會想當行長,是理所當然的吧
使用文形:「~からには」:只要是~,就會~
使用時機:說明自己立場的時候

4.ここを乗り切れたら、本物だった…惜しい!

中譯:要是能過這關,就是真人才了說,真可惜!
使用文形:無
使用時機:若無其事要攆走某屬下的時候

5.もう一度なってみないかね?銀行員に。

中譯:要不要再當一次啊?銀行員
使用文形:無
使用時機:抓緊對方最想要的東西,就可以講這句了!

 

【大和田艦、擊沉!】

 大和田「それはお前が勝手にやったことだろうが!」
(那些都是你自己擅自去做的還敢說!)

岸川「いいえ!全部大和田常務の指示に従って私が実行いたしました!」
(不是,全都是依照大和田常務你的指示,我去執行的。)

大和田「岸川!」


岸川「うるさーーい!俺だってこんなふうになりたくなかった!こんなふうに!」
(吵死了!我也不想搞成這樣啊!)

 

【令人歪腰腰的附錄SP】

竹下「半沢はん・・・わしは学のない男や。やっぱり・・・騙された私がアホやったんやろか」
(半澤,我沒念過什麼書。被他欺騙,我果然是個白痴吧。)

半沢「いいえ。騙した方が悪いんです。決まってるじゃないですか、竹下さん」
(不對,是騙人的不對,這還用說嗎?竹下先生)


竹下「半沢はん、改めてお願いするわ。東田見つけ出して、金回収しようや!」
(半澤,我再次拜託你。一定要找出東田,把錢要回來!)


半沢「こちらこそ、お願いしまっせ!社長はん!」
(我才要麻煩你多多指教!竹下社長!)


竹下「・・・・・一つお願いがあるんやけどな」
(….不過我有件事情要拜託你)

半沢「はい」
(請說)


竹下「気色悪い大阪弁はやめてくれへんか?」
(可以不要講那種彆腳的關西腔嗎?)

 

 

有沒有很「歪腰腰~~~~」啊?

在此奉勸各位日文學習的夥伴,

千萬不要跟關西人,模仿關西腔唷~啾咪!

 

那我們今天就上到這邊,準備下課囉!

お疲れ様でした!

 

 

也幫我按個讚吧!
 

 【延伸閱讀】

[日本行動上網]比B-MOBILE u300更威的上網神器『Wi-Ho!』(即日起經本站預訂享9折優惠) 

[日文教學]名台詞學日文017『用錢可以買到的幸福』 

[日文教學]名台詞學日文016『心中的傷痛』 

[日文教學]名台詞學日文015『回不去的指針』 

[日文教學]名台詞學日文014『一個人的幸福』 

[日文教學]名台詞學日文13『女人一愛上就只會原諒』 

[日文教學]名台詞學日文12『我想做的是這種餐廳』 

10 留言

  • 回覆
    michellew
    2013-10-08 於 05:28:45

    整理得真好!~
    版主回覆:(10/08/2013 04:10:31 PM)
    謝謝~~!

  • 回覆
    pingistyle
    2013-10-08 於 13:41:45

    哈哈 太實用了~~~ (ノ≧∀≦)ノ
    版主回覆:(10/08/2013 04:09:42 PM)
    哈哈 希望你可以用得上xd

  • 回覆
    yuki
    2013-10-08 於 14:25:42

    請問為何不要跟關西人學關西腔呢?
    版主回覆:(10/08/2013 04:08:53 PM)
    因為學不像,會很像在嘲笑他們一樣~

  • 回覆
    新娘秘書 聿菡
    2013-10-09 於 04:11:30

    整理得好詳細@@
    不推不行

  • 回覆
    Nanami
    2013-10-09 於 06:11:32

    酒雄整理的好專業啊!!!!!酷斃了!!!!
    我也想分享一下我整理的半澤太太(花)!!
    金融廳檢查的人衝到半澤家去突襲檢查
    從客廳搜到房間再搜到當初偷藏的更衣間,把家裡弄得一團亂後,就想走人,結果被半澤太太叫回來罵他們說來搜查是有經過半澤先生允許的
    半澤太太馬上嗆:そんなの知らないわよ(這些我可不管)
    ここは主人の家であると同時に私の家でもあるんですからね(這是我丈夫的家同時也是我的家)
    主人は銀行員という立場上何も言えないかもしれないけど(我丈夫作為銀行職員可能不好說什麼)
    私は一般市民だから言わせてもらうわよ(我作為一個普通市民要跟你們說說)
    あなた達役人の常識はね(你們這些公務員所謂的常理)
    霞ヶ関じゃ通用するかもしれないけど(在政府可能行的通)
    世の中では通用しませんからね(在這個社會上是行不通的)
    そういう非常識な役人がこの国をダメにすんのよ(就因為你們這些沒常識的公務員這個國家才不行的)
    半澤直樹真的太太太好看了!!
    版主回覆:(11/12/2013 02:07:15 AM)
    你也很厲害阿!

  • 回覆
    HannaH
    2013-10-09 於 09:37:41

    整理的真好!很實用也
    版主回覆:(11/12/2013 02:06:36 AM)
    謝謝!

  • 回覆
    魔術師 林政德
    2013-10-10 於 03:43:22

    真的非常實用的知識呢,感謝分享^^
    版主回覆:(11/12/2013 02:06:51 AM)
    希望真能派上用場XD

  • 回覆
    Nanami
    2013-11-13 於 06:40:43

    這篇真的太強!!連續好幾天我fb同學一直傳啊~~~
    版主回覆:(11/13/2013 08:01:05 AM)
    謝謝您的鼓勵!下次我想寫legal high的台詞~~~xd

  • 回覆
    ねおり森安
    2015-01-21 於 05:05:58

    謝謝你的分享很受用?

  • 回覆
    ランクス暁月
    2015-03-07 於 18:17:27

    以拙者日文程度實在沒有資格評論什麼
    土下座 感覺上跟普通下跪有點不一樣
    如有錯誤 還望能多多指教
    P.S. 還望能推出更多此類型的教學

  • 發表留言

    這個網站採用 Google reCAPTCHA 保護機制,這項服務遵循 Google 隱私權政策服務條款