隨著今天(10/7),緯來日本台開始播出超人氣日劇『半澤直樹(半沢直樹)』,想必台灣接下來必定是會刮起半澤旋風吧!此劇由堺雅人、上戶彩、香川照之、壇蜜主演,除了劇情好看之外,半澤劇中,也有出現很多N2~N3左右程度的日文句型,可說是很適合拿來學習的材料。在欣賞大快人心的劇情之餘,可別忘記順便來學一下日文呢! |
【半沢直樹-職場辯論超實用句型BEST 10】
1.やられたらやり返す!倍返しだ!
中譯:有人整我,就整回去!還要加倍奉還!
使用文形:たら(~的話)
使用時機:被整的時候,當然不能惦惦不出聲,先烙這句再說。
2.さっきから都合のいいことばかり書いてんじゃねーぞ記録!
中譯:不要光挑有利你們的來寫啊,記錄員!
使用文形:「Vて形」+んじゃないぞ(『強烈質疑口氣』你在那裡搞屁啊~~)
使用時機:對別人的行為有氣到,要叫他住手的時候。
3.ではお望み通り、弁明させていただきます。
中譯:那就依照您的要求,讓我來說清楚、講明白。
使用文形:「V使役形」+て+いただきます(『謙虛的語氣』且容我來~。)
使用時機:一直被噱,終於逮到機會發言的時候
4.どういうことか、説明してもらおうじゃありませんか・・小木曽!
中譯:那是不是請你好好說明一下,小木曾!
使用文形:~「Vう形」+じゃありませんか(『強硬語氣』是不是就~)
使用時機:辯論中抓到對方小辮子,轉守為攻的時候
(重點是最後要直呼名諱!)
5.今さらそんな言い分が通じると思うなよ!
中譯:事到如今,你不要以為這種說法還講得過去!
使用文形:(常體句子)+と思うな(『警告語氣』不要~)
使用時機:打破對方辯術的強力技巧
6.あんた人事部のくせに人を見る目がなかったようだな。
中譯:虧你還是人資的,看來也沒什麼看人的眼光啊~
使用文形:「名詞」+くせに(虧你~卻~。前後句應矛盾)
使用時機:諷刺酸話的第一選擇!
7.今この場でだ!
中譯:現在馬上!
使用文形:無
使用時機:不給對方喘息時間的追打招數
8.東田を利用したみたいに、俺と銀行を利用してみろよ!!
中譯:就像利用東田一樣,好好利用我跟銀行吧!
使用文形:「Vて」+みる(~做看看)
使用時機:對敵人不忠心的部下懷柔時
9.あの小さな明りの1つ1つの中に、人がいる。俺は、そういう人たちの力になれる銀行員になりたい。
中譯:那些小小的燈火之中,都有人在。我想成為可以幫助他們的那種銀行家。
使用文形:無
使用時機:表達自己理想目標的時候
10.こっちを見ろ!
中譯:給我看這邊!
使用文形:「V命令形」
使用時機:辯論中對方偷看隊友的時候。
(FOR老師:當學生回答不出問題,偷看同學時)
單字備忘錄 弁明(べんめい):解釋、說明清楚 |
【半澤直樹過關斬將PK場面】
STAGE1 VS東田
東田。たくさんの会社を見てきた銀行員として一言言っておく。 金さえあれば何でも出来ると思ったら大間違いだ! お前に人はついていかない。 お前は社長の器じゃない! 使用文形: |
STAGE2 VS淺野
俺はお前を許さない。 自分のしたことを、一生悔やんで生きろ。 |
STAGE3 VS黑崎
宴会で使う小道具ですがそれが、何か? 黒崎さん、あなた何がしたいんですか? 検査の邪魔になると思ってここにしまっておいたのですが、 金融庁は宴会道具まで検査対象にするつもりですか? |
STAGE4 VS 古里
全部他人のせいか! お前みたいなヤツに与信判断する資格はない。 明日中に書け!いいな! 使用文形: |
STAGE5 VS大和田
見苦しいですよ、大和田常務。 これはあなたがしてきたことの報いです。 散々利用してきた部下に裏切られた今のお気持ちはいかがですか? |
土下座してください。 やれーーーー!大和田ぁーーーー! |
單字備忘錄 器(うつわ):「名詞」當~的料 |
【同期之間的真友誼篇】
1.渡真利「半沢は?…どこ志望?」 (半澤你呢?想去哪的部門?) 半沢「俺は、もっと上に行く。上に行って、やる事があるんだ。」 (我要去更高層,有些事情要到高層才能做。) |
2.半沢「渡真利、近藤、たとえどんな結果になっても 渡真利「・・・半沢、もう一回 言ってくれる?記念にとっとくから」 |
3.何でだろうなぁ・・裏切られた気がしない。 お前はタミヤ電機を立て直そうと必死に頑張った。 その結果、田宮社長を説得して証言を手に入れることができたんだ。 だったら、それをどう使うかはお前の自由だ。 お前は、それを使って銀行復帰を果たした。 それは、お前の実力だよ。 使用文形: |
單字備忘錄 裏切る(うらぎる):「動詞」背叛 |
【半沢花-爆氣場面】
ここは主人の家であると同時に私の家でもあるんですからね! 霞ヶ関では通用するかもしれないけど世の中では通用しません! そういう非常識な役人がこの国を駄目にするのよ!」 使用文形: |
【大和田的厚黑學 BEST5】
1.部下の手柄は上司のもの、上司の失敗は部下の責任
中譯:屬下的功勞是上司的,而上司的失敗是屬下的責任
使用文形:無
使用時機:厚黑學名言,用來教育下屬,特別是新人!
2.責任はしっかりと取らせなさい
中譯:要讓他好好負起責任!
使用文形:「Vます+なさい」:命令形式的一種。
使用時機:讓屬下找人揹黑鍋的時候
3.銀行に入ったからには、頭取を目指すのは当然のことじゃないかね?
中譯:只要進了銀行,會想當行長,是理所當然的吧
使用文形:「~からには」:只要是~,就會~
使用時機:說明自己立場的時候
4.ここを乗り切れたら、本物だった…惜しい!
中譯:要是能過這關,就是真人才了說,真可惜!
使用文形:無
使用時機:若無其事要攆走某屬下的時候
5.もう一度なってみないかね?銀行員に。
中譯:要不要再當一次啊?銀行員
使用文形:無
使用時機:抓緊對方最想要的東西,就可以講這句了!
【大和田艦、擊沉!】
大和田「それはお前が勝手にやったことだろうが!」 (那些都是你自己擅自去做的還敢說!) 岸川「いいえ!全部大和田常務の指示に従って私が実行いたしました!」 大和田「岸川!」 岸川「うるさーーい!俺だってこんなふうになりたくなかった!こんなふうに!」 (吵死了!我也不想搞成這樣啊!) |
【令人歪腰腰的附錄SP】
竹下「半沢はん・・・わしは学のない男や。やっぱり・・・騙された私がアホやったんやろか」 (半澤,我沒念過什麼書。被他欺騙,我果然是個白痴吧。) 半沢「いいえ。騙した方が悪いんです。決まってるじゃないですか、竹下さん」 (不對,是騙人的不對,這還用說嗎?竹下先生) 竹下「半沢はん、改めてお願いするわ。東田見つけ出して、金回収しようや!」 (半澤,我再次拜託你。一定要找出東田,把錢要回來!) 半沢「こちらこそ、お願いしまっせ!社長はん!」 (我才要麻煩你多多指教!竹下社長!) 竹下「・・・・・一つお願いがあるんやけどな」 (….不過我有件事情要拜託你) 半沢「はい」 (請說) 竹下「気色悪い大阪弁はやめてくれへんか?」 (可以不要講那種彆腳的關西腔嗎?) |
有沒有很「歪腰腰~~~~」啊?
在此奉勸各位日文學習的夥伴,
千萬不要跟關西人,模仿關西腔唷~啾咪!
那我們今天就上到這邊,準備下課囉!
お疲れ様でした!
也幫我按個讚吧!
【延伸閱讀】
10 留言
michellew
2013-10-08 於 05:28:45整理得真好!~
版主回覆:(10/08/2013 04:10:31 PM)
謝謝~~!
pingistyle
2013-10-08 於 13:41:45哈哈 太實用了~~~ (ノ≧∀≦)ノ
版主回覆:(10/08/2013 04:09:42 PM)
哈哈 希望你可以用得上xd
yuki
2013-10-08 於 14:25:42請問為何不要跟關西人學關西腔呢?
版主回覆:(10/08/2013 04:08:53 PM)
因為學不像,會很像在嘲笑他們一樣~
新娘秘書 聿菡
2013-10-09 於 04:11:30整理得好詳細@@
不推不行
Nanami
2013-10-09 於 06:11:32酒雄整理的好專業啊!!!!!酷斃了!!!!
我也想分享一下我整理的半澤太太(花)!!
金融廳檢查的人衝到半澤家去突襲檢查
從客廳搜到房間再搜到當初偷藏的更衣間,把家裡弄得一團亂後,就想走人,結果被半澤太太叫回來罵他們說來搜查是有經過半澤先生允許的
半澤太太馬上嗆:そんなの知らないわよ(這些我可不管)
ここは主人の家であると同時に私の家でもあるんですからね(這是我丈夫的家同時也是我的家)
主人は銀行員という立場上何も言えないかもしれないけど(我丈夫作為銀行職員可能不好說什麼)
私は一般市民だから言わせてもらうわよ(我作為一個普通市民要跟你們說說)
あなた達役人の常識はね(你們這些公務員所謂的常理)
霞ヶ関じゃ通用するかもしれないけど(在政府可能行的通)
世の中では通用しませんからね(在這個社會上是行不通的)
そういう非常識な役人がこの国をダメにすんのよ(就因為你們這些沒常識的公務員這個國家才不行的)
半澤直樹真的太太太好看了!!
版主回覆:(11/12/2013 02:07:15 AM)
你也很厲害阿!
HannaH
2013-10-09 於 09:37:41整理的真好!很實用也
版主回覆:(11/12/2013 02:06:36 AM)
謝謝!
魔術師 林政德
2013-10-10 於 03:43:22真的非常實用的知識呢,感謝分享^^
版主回覆:(11/12/2013 02:06:51 AM)
希望真能派上用場XD
Nanami
2013-11-13 於 06:40:43這篇真的太強!!連續好幾天我fb同學一直傳啊~~~
版主回覆:(11/13/2013 08:01:05 AM)
謝謝您的鼓勵!下次我想寫legal high的台詞~~~xd
ねおり森安
2015-01-21 於 05:05:58謝謝你的分享很受用?
ランクス暁月
2015-03-07 於 18:17:27以拙者日文程度實在沒有資格評論什麼
土下座 感覺上跟普通下跪有點不一樣
如有錯誤 還望能多多指教
P.S. 還望能推出更多此類型的教學