「傷は醜くもなんともない。それより、傷を気にしすぎて、心にできた傷のほうが心配だよ」
『ラスト・シンデレラ』より
『其實傷疤一點也不醜。比起身體上的傷,我更擔心因為太過在意傷疤而心靈受傷的妳』
來自『最後的灰姑娘』
【困難單字】
気にする(慣用語):在意、擔心
【文法說明】
1.醜くもなんともない
(い形容詞-い+く +も)+なんともない:
以強烈語氣否定(中文:一點也不~)
此用法在藍色框框為名詞或な形容詞時,應用(名詞+でも)+なんともない
而藍色框框為動詞,就用(vて+も)+なんともない,不過意思變成(就算V了,也沒什麼)
此外,「なんともない」也可以用「なんでもない」。
EX1:アイツはいい人でも何でもない。ただの卑怯者だぞ。
(他根本不算什麼好人,不過是個小人罷了。)
EX2:こんな冗談、面白くもなんともないよ。
(這種笑話,一點都不好笑)
EX3:一人のバイトにやめられてもなんともない。
(就算一個打工的不幹了,那也沒什麼大不了。)
2.心にできた傷のほうが心配だよ
(心にできた)傷
修飾語 被修飾語
中文:在心中(產生)的傷
(Nの)ほうが~:
(N)比較~
EX:イチゴの方がおいしいです。
(草莓比較好吃)
無留言