中禪寺湖.jpg

各位日語學習者你們好!

如果你是日文一級通過或者是日文系畢業,

很容易讓人家認為是「翻譯、口譯」都很行吧!

不過真的要翻譯的時候,卻時常被長的句子困擾嗎?

今天石老師就要來教大家最簡單的分析句子囉!

 


現在我們有一篇文章請大家先看看:

 

清純派としてデビューし、いつしか「2時間ドラマの女王」と呼ばれた片平なぎささん。

50代を迎え、いまなお清純でかわいらしい彼女が、初のホラー映画で異色の脳科学者役に挑戦。

ドラマ「スチュワーデス物語」以来のブラックな役への意気込みと、

ひょんなことから入ったという芸能界で生きてきた、これまでの軌跡をうかがった。

 

 我們可以看到這樣的新聞性文章,一定會有很多的「修飾」,

 

什麼叫做「連体修飾」呢?

日文中,名詞就叫做「体言」,

所以連体修飾,就是一種用其他詞性來修飾名詞的修飾方式。

日文文章的表現,普遍喜歡把一件事情的動作名詞化,

如此一來可以塞入更多的資訊到一個句子裡面,文章就可以看起來更簡潔。

所以如果學會了連体修飾,就是學會翻譯、分析句子的第一步。

 

我們來看其中的第一句:

 

 

清純派としてデビューし、いつしか「2時間ドラマの女王」と呼ばれた片平なぎささん。

 

 

這就是很典型的連体修飾的句子

我們看到這種句子的時候,先別急著把句子翻譯成中文,

要把修飾語被修飾語先劃分出來。

文中就會把這兩者用底線及框框來表示。

 

 

清純派としてデビューし、いつしか「2時間ドラマの女王」と呼ばれた片平なぎささん

 

 翻譯的第一步就是先不看修飾語,並把被修飾語用ABC等等代號表示。

結果會變成:

     Aです。

了解了結構之後,我們就開始把底線部分的資訊加回去。

因為中文的結構是主詞必須在句頭,

所以這句的主詞片平なぎささん,就必須放在最前面

 

試譯如下:

片平渚以清純派演員路線出道,曾幾何時大家開始稱呼她為「*兩小時電視劇女王」。

(*兩小時連續劇指播出時間為兩小時的單集電視劇)

 

大家翻的有跟我一樣嗎?

 


接下來我們看第二句:

50代を迎え、いまなお清純でかわいらしい彼女が、初のホラー映画で異色の脳科学者役に挑戦。

解析如下:

50代を迎え、いまなお清純でかわいらしい彼女が、初のホラー映画で異色の脳科学者役に挑戦。

 

所以基本句子為:

(             )彼女が、(   )脳科学役に挑戦。

 中文為:

(        )她挑戰(       )腦科學家的角色

 

但是這樣的句子有兩個的修飾,
如果不改變一下翻譯的方式,句子就會是

(很長很囉嗦~~~~)的她,挑戰了(很長很囉嗦~~~~)的腦科學家的角色。

如此一來就會有很多「的」,我想這是翻譯日文很想擺脫的一件事情。
那要怎麼做呢?

簡單說,就是補上主詞,把它拆成兩句話。

 

實作如下:

 

彼女  50代を迎え、いまなお清純でかわいらしい

 彼女  初のホラー映画で       異色の脳科学者役に挑戦

 

拆成這樣之後,就可以著手翻譯了。

她(片平渚)雖即將邁入50歲,但仍依然清純可人。這一次她將在生平第一部恐怖電影中挑戰腦科學家的角色。

適當的補上一些主詞、助詞等等,可以讓句子更通順喔(增譯法)

 

上面文章的最後一句就讓大家來練習看看

需要我幫你看看斷句概念對不對的可以練習好後寫信或回留言問我喔!

 


 

接下來我們來看另一個經典句型:

今回出演した映画「恐怖」は、

「リング」をはじめ代表的な日本のホラー作品をいくつも手がけたプロデューサーの作品です。

一樣來找出修飾語跟被修飾語

 今回出演した映画「恐怖」は、

リング」をはじめ代表的な日本のホラー作品をいくつも手がけたプロデューサーの作品です。

這一段除了底線部分形容框框之外,紅色部分整個修飾プロデューサー

所以是一種雙層的修飾(有看全面啟動的感覺嗎?

分析後為:

 

清純派としてデビューし、いつしか「2時間ドラマの女王」と呼ばれた片平なぎささん。

50代を迎え、いまなお清純でかわいらしい彼女が、初のホラー映画で異色の脳科学者役に挑戦。

ドラマ「スチュワーデス物語」以来のブラックな役への意気込みと、

ひょんなことから入ったという芸能界で生きてきた、これまでの軌跡をうかがった。

  (   )映画「恐怖」は(   )プロデューサー作品です

 

中文為:

(     )電影「恐怖」是一個(     )製作人的作品

 

  

翻譯可依情況翻成下面兩種:

片平小姐這次參演的電影「恐怖」,是由經手過「七夜怪談」等數部經典日本恐怖電影的名製作人所製作的。

片平小姐這次參演的電影「恐怖」的製作人,還曾經製作過「七夜怪談」等數部日本恐怖電影經典鉅作。

 

翻譯還是要看上下文,來選擇翻譯方式會比較有彈性喔!

 


  最後我們再來看一個句子,這是一個訪談的問句。

片平さんの役は、脳の禁断領域にとりつかれた脳科学者。

探究のためには自分の娘の脳にまで手をかけるマッドサイエンティストですが。

分析如下:

片平さんのは、脳の禁断領域にとりつかれた脳科学者

探究のためには自分の娘の脳にまで手をかけるマッドサイエンティストですが。

  最後因為是結尾,表示他有把一個問句省略掉,翻譯時就應該要補上

 

試譯如下:

片平小姐這次所擔綱的角色,是個喜歡探索人腦中神祕禁區的腦科學家。
為了一探究竟,竟然連自己親身女兒的腦也不放過,是個十足的科學狂人。您對於這樣的角色有什麼看法?

 

文章引用網址:

どらく(朝日新聞娛樂資訊網)

http://doraku.asahi.com/hito/interview/html/100715.html

 

 

以上就是大家的第一堂翻譯課,如果你覺得對你有幫助的話,

請幫我到上面公告區按個「讚」!也可以留言發表看法喔!

 

もし、質問がなければ、授業はここまでです。

お疲れ様でした!

上 / 下一篇文章

臉書留言

一般留言

  1. 搶頭香~
    ^^大推特推的文章~支持!
    不過~對我而言還太深奧~
    版主回覆:(08/21/2010 11:31:29 AM)
    翻譯是要靠日文實力,
    以及長期的閱讀習慣累積來的。
    所以可以慢慢來,
    日文學習的路一向很長,
    一起加油囉!

  2. 最後那個結尾的が竟然還藏有疑問句,真的是學到了。
    另外也覺得中文造詣也要很好,像老師50代を迎え會用知天命知年來翻作,也是一絕! 
    像我就會完全照原文翻,難怪一直覺得自己翻得都很死…(泣)
    版主回覆:(09/07/2010 02:54:48 PM)
    所以說日文裡面每個助詞都有其存在意義的。
    有興趣的話可以好好來研究一下!
    也許你也會發現更多樂趣喔!
    中文造詣確實是需要的,
    所以平常就要多閱讀、多寫作來培養實力!
    趙原文下去翻譯的話,就會給他不太通順啦!
    不是很推薦~~~
    下次多練習「二次翻」吧,就是翻譯完成以後,
    不看原文,再翻譯一次。
    我想應該會進步很多喔!

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *