陸王看了嗎?我想這是2017冬季,日語人最熱的討論話題了!這部由池井戸潤原作,TBS電視台改編製作的日劇,繼半澤直樹羅斯福遊戲下町火箭之後,又是一部感動人心的超強日劇。特別是役所廣司所出演的宮沢紘一社長,面對各式各樣的逆境,仍然不放棄,領著社員一路前進的背影,實在太動人了!

因為實在太感人,看一集就流淚一集,很想把這樣的感動,也介紹給學日文的朋友!所以決定要來連載陸王名台詞學日文了!今天就從第一話開始,除了有翻譯之外,還有文法解說,希望學日文的朋友都能有所收穫哦!

第1話:倒産寸前の足袋屋名台詞

自分の仕事に責任を持てない奴は、なにをやってもダメだ。
-宮沢紘一

(翻譯:對工作沒有責任感的人,不管做什麼都會失敗的)

使える単語

責任を持つ-負責任。簡單但非常重要的單字

持てない-「持つ」的可能形「持てる」的否定形式。

役に立つ文型

Vても~-即使~也是~
EX: いくら食べても、腹一杯になれない。(不管吃多少都吃不飽)

社長非常當頭棒喝的一句話,不過面對自己的親生兒子,講出這句話的魄力還是少了三成啊!這句話表達的是很簡單的道理,但要能做到也不容易啊。

 

100年前に足袋を作り始めた時も、絶対に上手くいく保証なんてなかったよね..?でもその挑戦があったから今があるわけだ。
-宮沢紘一

(翻譯:100年前我們開始作足袋的時候,應該也沒有什麼成功的保證吧?不過因為當時做了這項挑戰,我們才能有今天的。)

使える単語

上手くいく-順利進行。日語慣用語

なんて-~什麼的。用來承接前面的名詞時的接續語。

役に立つ文型

~わけだ-句尾的わけ,通常用來強化理由或原因,表達說話者可以理解、認同的感覺。
EX: 彼女はミスキャンパスだから、美人なわけだ。
(翻譯:她是校園小姐,當然很正啊!)

任何一件現在看起來成功的事情,把時間序倒回決定執行的當時,我相信也沒有人可以說,這是一定會成功的吧?因此,我們現在的努力,也有可能會是10年後豐碩的果實,想到這裡,又怎麼能妄自菲薄呢?

 

将来のことを考えたら…古いものを守るために、古いことばっかやってちゃダメなんじゃないかと思うんだよ。
-宮沢紘一

翻譯:一想到未來的事情...為了守護傳統,我們也不能只走老路啊。

役に立つ文型

~ために-為了A,所以B的常見句型。A必須要是具體能執行的動作,而不是只是期許。
EX: 留学に行くために、貯金しました。
(翻譯:為了去留學,我存了不少錢。)

~ばかり-光是做~的事情。這句型本身對於~的名詞,帶有負面的印象。
EX: ゲームばかりするから、バカになったんだよ。
(翻譯:你就是只會打電動,才變成笨蛋的!)→好孩子不要對別人說這句哦!

為了留住傳統,就必須把傳統的價值,跟新世代的人結合,要能讓他們了解其中的好處,藉由他們的理解,才有機會將這些東西存續下去。這就是為什麼不能停留在原地的原因。

 

新しいことを始めるのに「実績」が伴わないのは当然じゃないでしょうか。
-坂本太郎

(翻譯:當你要開始一件新事業的時候,沒有實際案例不是理所當然的嗎?)

使える単語

実績-實際成果、成功案例。接案的時候要提出給對方參考的東西。

伴う-伴隨。

役に立つ文型

~のは当然だ-~也是理所當然的。
EX: 頑張らなくて合格できないのは当然じゃないですか。
(翻譯: 沒努力所以沒考上,不也是理所當然的事情嗎?)

為了客戶的公司,而跟上司正面衝突的坂本實在太帥了!

 

俺たちが普段使っている何気ないもんは、作った人間のもの凄い努力で完成されたもんなんだなぁ。
-宮沢紘一

翻譯:那些我們平常用得理所當然的東西,其實也是有製作的人多非常大的努力才完成的啊。

使える単語

何気ない-看起來沒什麼特別、很自然就存在的東西。

もの凄い-形容程度非常高,比一般的すごい程度更高。

我們習以為常的日常,其實都是經過別人的努力累積而成的。10年前也沒有智慧型手機,30年前沒有網路,這些都不是從天而降的。對於日常種種,是有必要心存感謝的啊!

 

私たちさ、いつも社長の思いをカタチにしているだけだから。だからコンペも、それを伝えればいいんじゃないかしら。
-正岡あけみ

翻譯:我們其實只是把社長的想法化成有形而已。比稿的時候,你就把這些想法表達出來不就好了嗎?

使える単語

カタチにする-把無形的東西化成有形的意思。日本人很喜歡用這個字,常常表達把想法、計畫實現出來的意思。

コンペ-企業比稿。或可以說是投標評選。

有あけみ這樣不可多得的員工,老闆真是很幸福啊!不過公司本來就應該是乘載著所有員工的夢想,朝著同樣的目標往前進,那才是理想的公司樣貌。

這也是我一生想追求的價值啊!

 

同士をバカにするのは、やめていただきたい。
-宮沢紘一

翻譯:希望你不要再一直愚弄我們的同伴!

使える単語

バカにする-愚弄、耍、當白痴之類的意思。

役に立つ文型

Vていただきたい-希望你能~。雖然句型上非常客氣,當態度上也是可以很堅定或強硬的。→這就是日語的奧妙啊!
EX: これ以上延長できないことは、理解していただきたいです。
(翻譯: 您已經不能再做展延,這部分還請您理解。)

這句話換成比較隨性的語氣,根本就是魯夫的台詞啊!文明人不是靠武力,而是用堅定的話語來保護同伴啊!

 

これ(ランニングシューズ)はタスキです。先代も先々代も、足袋づくりの伝統を守りながら、そこにあぐらをかくことなく、一方で常に新しいことに挑戦しようとしていたんだと思う。
-宮沢紘一

翻譯:跑鞋就是我們家的接力帶。上一代跟上上一代,也是一邊守著傳統製作足袋,一邊不斷挑戰新的事物。

使える単語

タスキ-馬拉松接力比賽或選舉時,纏在身上的帶子,有點類似值星帶的形狀,但比較小一點。

Nづくり-製作某物的名詞說法。如:ケーキ作り(蛋糕製作)、プラン作り(計畫製作)。

あぐらをかく-原意為盤腿坐的動作,衍生為不努力的感覺,有點類似中文「翹腳捻鬍鬚」

役に立つ文型

~ながら-一邊~,一邊~。
EX: 台湾人はいつもテレビを見ながら、ご飯を食べています。
(翻譯: 台灣人總是喜歡邊看電視邊吃飯。)

從上一代得到往未來繼續努力的動力,這就是傳承多代的老企業不可多得的潛在能力!

 

自分のことだけ考えているのは、あなただ。そんな銀行員に、うちの未来をどうこう言えるんですか?
-宮沢紘一

翻譯:沒想過別人的是你自己吧。像你這種銀行員,憑什麼談論我們公司的未來呢?

使える単語

どうこう-副詞,這樣那樣的意思。後面常常接「言う」等跟說話有關的動詞,表說三道四。

 

陸王會這麼好看,還有一部分就是這種痛快罵人的台詞!大橋課長雖然也是堅守崗位,但宮澤社長想要持續做馬拉松跑鞋的決心已定,對於現時點無法一起看到未來的人,急上心頭也就只能劃清界線,大喝對方了!

 

 

陸王名台詞學日文會是連載內容,會不定期推出,還請大家多多關注哦!

では、お疲れ様でした。

 

 

上 / 下一篇文章

臉書留言

一般留言

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *