月薪嬌妻(逃げ恥)經典台詞翻譯與文法教學-附片尾曲歌詞及舞蹈教學影片整理

月薪嬌妻(日文原題:逃げるは恥だが役に立つ,又簡稱為"逃げ恥",也有人直譯:「逃避可恥卻有用」)是最近最多人討論的日劇了吧!女主角森山みくり(新垣結衣)是擁有可愛的外表,內心卻很會分析,一切是以合理主義行事,也就是一個內外差距很大的女孩。而男主角津崎平匡(星野源)則是一個系統工程師,個性也就很工程師,凡事現實主義,喜歡保持不讓別人看透心裡想法的冷靜形象。

兩個對結婚都不抱持幻想的人,竟然以結婚作為條件交換,みくり可以獲得永久的工作機會,而平匡則是能擁有可以幫忙做家事、煮飯的人,究竟這樣的契約結婚關係,是不是能維持下去,而兩人之間會不會有情愫萌芽,就是這部日劇的看點。

說實在,他們笨拙不坦率的個性,讓觀眾都急死了,但隨著感情慢慢萌芽,讓所有觀眾都想趕快看到他們修成正果,這種著急又小心呵護的心情,日本人還發明了一個字,叫做「ムズキュン」。他們談話中,不時把人際關係說的非常功利,就好像在公司工作一般,真的是很有趣啊!且劇中大量KUSO了知名綜藝節目,甚至今年大河劇真田丸的梗,讓喜歡看這些節目的日本迷看了,都不自覺會心一笑,非常有趣!

今天就要來跟大家分享我喜歡的台詞,包含翻譯,還有文法解說喔!看文章又可以學日文,是不是很棒呢!


底下就依照人物區分,如果有精采的對手戲,就用場景的方式呈現:

傳送門:森山みくり】【みくりVS平匡對手戲】【みくりVS平匡 可愛簡訊】【津崎平匡】【風見亮太】【土屋百合】【百合VS風見對手戲】【沼田頼綱】【其他人物】【恋舞影片及歌詞


★森山みくり (飾:新垣結衣)

甘くみてましたねぇ。まさか文系の大学院卒が、こんなに就職できないとは。

中譯:我真是太天真了。沒想到文科碩士畢業,會這麼難找工作

(   句子A   )とは:沒想到會是A,通常帶點感嘆的語氣。

EX:資格試験がこんなに難しいとは。(沒想到檢定考試會這麼難啊。)

いっそ結婚という名の永久就職をすれば、この職探しスパイラルから解放されるのかしら。

中譯:不如就乾脆來個以結婚為名的永久就業,這樣就能脫離找工作的無限循環了。

いっそ:乾脆,通常放在句頭。
スパイラル:原意為螺旋,通常用來形容無法脫離的負面狀態。

EX:ねえ、お互い独身じゃん、いっそ結婚しないか・(欸,我們都單身,要不要乾脆我們結婚算了?)

言えない。とても言えない。絶対に言えない。昨日の夜、平匡さんが毎日寝ているベッドだと思ったら、気配がまるで平匡さんに包まれてるようで。すぐそばで一緒に寝ているようで。

中譯:說不出口。怎樣也說不出口。絕對不能說。一想到這是平匡每天都睡的床,就有種好像被平匡包圍住的感覺。就好像睡在他旁邊一樣。

(   句子A   )と思ったら、(   句子B   ):一想到A,就B。形容想到A時,自然發生B的動作。

平匡さん、恋人になってもらえませんか。

中譯:平匡,可不可以請你當我的男朋友?

動詞て形+もらえませんか:是一種請求對方進行該動詞的語氣,是一種比較客氣的問法,所以就算是要求對方做不屬於本份的事情,也沒有禮貌疏失的問題。比較適合用於陌生人或需要表示敬意的對象。

EX:この場所を地図に書いてもらえませんか。(可以請你幫我把這個地點畫在地圖上面嗎?)

私は恋人の美味しいところだけが欲しいんです。

中譯:我只想要交男朋友的好處部份而已。

おいしい:本來是好吃的意思,但有些時候又可以用在「有好處」「好賺」的時候。

EX:おいしい仕事なら大歓迎。(若是好賺的工作就非常歡迎)

以前は着替えてから部屋を出てきた平匡さんが、寝まき姿でうろついてることが嬉しい。この喜びは野生のカピバラを手なづけた感覚?なでたい。なでたいけど、逃げられそうでこれ以上は近寄れない 、みたいな。

中譯:以前平匡都只會換好衣服才走出房間,現在他會穿睡衣在家裡晃來晃去,這讓我覺得蠻開心的。這種喜悅成功讓野生的水豚願意親近你了一樣。好想摸他,雖然如此又怕他會逃跑,所以不能再更靠近,的那種感覺。

(完整句子)、みたいな:講完一個句子,再補上「みたいな」的話,等於是中文的「有那種感覺」、「像這樣子」

EX:マラソン走ったあと、またすぐ走れっていわれた、みたいな。(跑完馬拉松之後,又馬上叫你跑,的那種感覺。)

2度目のキスは無いのかしら

中譯:是不是沒有第二次的kiss了呢?

かしら:疑問句語尾,多為女生使用。

いちゃいちゃしないの?

中譯:不來摸摸嗎?

いちゃいちゃ:這個字其實很難解釋,原意是指情侶會靠很近,摩蹭來摩蹭去的意思,但現在也有親熱之意,摸摸、抱抱、甚至〇〇都可以適用!

 


傳送門:森山みくり】【みくりVS平匡對手戲】【みくりVS平匡 可愛簡訊】【津崎平匡】【風見亮太】【土屋百合】【百合VS風見對手戲】【沼田頼綱】【其他人物】【恋舞影片及歌詞


★津崎平匡  (飾:星野源)

不採用ならそれっきり。二度と会わずに済むように、支払いは先に。

中譯:如果不錄取的話就今天一次。為了不用再見第二次面,會先付款。

それっきり:表示之後就沒有,最後一次
ように:此處為「為了能夠~~」的意思

EX:誰もが見えるように、看板を大きく。(為了讓大家都能看到,我們把招牌做大點。)

逃げたっていいじゃないですか。ハンガリーにこういうことわざがあります。「逃げるのは恥だけど役に立つ」 後ろ向きな選択だっていいじゃないか。恥ずかしい逃げ方だったとしても、生き抜くことのほうが大切で。その点においては、異論も反論も認めない

中譯:就算是逃避也沒關係不是嗎?匈牙利有句諺語這樣說:「逃避雖然可恥,但有時蠻有用的。」有時候消極的選項也很好不是嗎?就算逃避很丟臉,但能活下去還是比較重要。關於這部份,我不認同任何的反對或其他意見。

た形+としても:即便是,語氣比「て形+も」強上許多
EX:今行ったとしても、間に合えないから。(就算你現在去,也來不及了)

~のほうが大切:~比較重要
EX:仕事より体のほうが大事なんじゃないですか(比起工作,身體健康更重要不是嗎?)

知らないって怖い。僕はこれまでどれだけの人を、どれくらい傷つけてきたんだろう。

中譯:無知真是可怕。目前為止,我不知道已經無心傷害多少人了呢?

どれだけ:不知道多少(數量)
どれくらい:不知道多少(程度)

浸透力ハンパなーーーーーい

中譯:穿透力真~~~~~不是蓋的!

ハンパない:正常標記為「半端ない」,形容程度非同小可的意思。

ブラック企業勤めのころを思い出してしまいました。

中譯:讓我不小心想起在黑心企業上班時的回憶了。

動詞て形+しまいました:形容會做此動詞,並非出自本意,有種不小心的感覺。

EX:妹が彼氏とキスしたところを見てしまいました(不小心看到妹妹跟男朋友接吻的瞬間了)

働くときは下を見てはいけないと思います。

中譯:我覺得工作的時候不要往下看。

動詞て形+は+いけない:不可以做此動作的意思

EX:ここで写真を撮ってはいけません(不可以在這邊拍照)

恋人とはなろうとしてなるものなんでしょうか

中譯:情侶是那種想當就可以當成的東西嗎?

動詞う形+とする:表積極試圖要進行此動作。

EX:今、言おうとするのは、地球の未来です。(接下來我想要說的,就是地球的未來。)

ゆりさんに罪悪感を肩代わりさせるということです。僕たちの罪悪感は、僕たちで背負うしかないんじゃないでしょうか。僕たち2人で。

中譯:你這樣就是讓百合代替我們承擔罪惡感。我們的罪惡感,還是只能由我們自己承擔不是嗎?就我們兩個一起。

肩代わり:表代替承受的意思
~しかない:放在語尾時,表~就只能這樣了

ああなるとクレーマーですね。あの人もどうかと思いますけど、付き合ってる女性の方もちょっと人間性を疑ってしまいますね。

中譯:要是那樣的話,就變成奧客了。覺得那種人真的有問題,且就連跟那種人交往的女生,都會有點懷疑他的人格。

クレーマー:奧客、客訴者的意思,一般來說都很負面。

みくりさんとのいちゃいちゃタイムを死守できる、ホワイトな会社。

中譯:我要找一間,可以跟みくり維持有恩愛時間的,良心公司!

いちゃいちゃタイム:可以いちゃいちゃ的時間,哈哈哈!

 

小賢しいって、相手を下に見て言う言葉でしょ。僕はみくりさんを下に見たことないし。小賢しいことなんて思ったこと、一度もありません。

中譯:說別人耍小聰明,是有種上對下的語氣吧。我從沒這樣看你,也不覺得你耍小聰明過,一次都沒有。

 

傳送門:森山みくり】【みくりVS平匡對手戲】【みくりVS平匡 可愛簡訊】【津崎平匡】【風見亮太】【土屋百合】【百合VS風見對手戲】【沼田頼綱】【其他人物】【恋舞影片及歌詞

 

【みくりVS平匡對手戲】

場景一:

平匡「僕にとってみくりさんはもう、簡単に手放せる人じゃないんです。」

中譯:對我來說,你已經是不能輕易放手的對象了。

みくり「ずるい。どうしてそういうこと言うんですか。どんどん好きになっちゃうじゃないですか。だから嫌なんです。私ばっかり好きで、平匡さんも私のこと好きならいいのに。」

中譯:你很壞心耶!為什麼要說那種話呢?不就害我更喜歡你了嗎?所以我不喜歡這樣啊,討厭光我一個人這麼喜歡你,要是你也喜歡我就好了…

平匡「好き・・・ですよ。」

中譯:我…也喜歡你啊。

 

場景二:

平匡「嫉妬してくれたんですか。

中譯:你這是因為我而嫉妒了嗎?

みくり「バカ。決まってるじゃないですか。」

中譯:笨蛋。那是當然的啊!

みくり「何笑ってるんですか。」

中譯:你笑什麼?

平匡「カワイイなと思って。ずっとみくりさんが僕のこと、好きならいいのになって思ってました。」

中譯:就想說你好可愛喔!我一直在想,如果你也可以喜歡我就太好了。

 

場景三:

平匡「これからは火曜じゃなくても、みくりさんを抱きしめていいですか。」

中譯:那以後就算不是星期二,也可以跟你抱抱嗎?

みくり「何曜日でも何時でも、朝までだって。」

中譯:不管星期幾,幾點都可以,要到早上也可以。

平匡「一緒にいますか、朝まで」

中譯:可以跟你一直在一起,直到早上嗎?

みくり「うん」

中譯:好

 

場景四:

平匡「みくりさん、お仕事終わりました。」

中譯:みくり,你的工作都做完了嗎?

みくり「まだです」

中譯:還沒

平匡「はい」

中譯:好

みくり「嘘です。終わりました。」

中譯:騙你的,都做完了。

平匡「カワイすぎるんですが。」

中譯:你這樣太可愛了喔

みくり「それはこっちのセリフです。平匡さんが、カワイくてカワイくて、崖から叫びたい気持ちでいっぱい。」

中譯:那是我要說的話。平匡才可愛,讓我都想在懸崖大喊了!

平匡「男で、カワイイというのは」

中譯:說男生可愛,是不是有點….

みくり「カワイイは最強なんです。カッコいいの場合、かっこ悪いを見ると幻滅するかもしれにい、でもカワイイの場合は、何をしてもくカワイイ。カワイイの前では服従、全面降伏なんです。」

中譯:可愛才是最強的。如果說帥的話,萬一看到不帥的時候,就可能會幻滅了。但如果是可愛的話,不管做什麼都很可愛。在可愛之前只有服從,是全面投降!」

平匡「わかるようなわからないような。」

中譯:我好像聽懂了,又好像沒有。

みくり「今のままでいいんです。」

中譯:你就一直保持現在這樣就好了

 

場景五:

平匡「僕のことが好きではないということですか。」

中譯:你的意思是你不喜歡我嗎?

みくり「それは“好き”の搾取です。好きなら、愛があればなんだってできる、そんなことでいいんでしょうか

中譯:你這樣作,是壓榨我對你的感情,因為喜歡,因為有愛,就付出任何事情,你這樣真的好嗎?

みくり「私、森山みくりは、“愛情”の搾取に断固として反対します」

中譯:我、森山みくり,堅決反對你壓榨我的愛情。

 

【みくり VS PEPPER機器人】

みくり「ペッパーくんは何ができるの。」

中譯:PEPPER君,你可以做什麼呢?

PEPPER「あなたを笑顔にします。寂しいときはそばにいて楽しませるよ。」

中譯:我可以讓你笑。當你孤單的時候,我可以讓你開心。

みくり「私より有能だったりして。」

中譯:該不會比我還要有用吧?

 

【みくりVS平匡  可愛簡訊對談】

みくり簡訊「聞いていいですか、どうして私にキスしたんですか?」

中譯:我可以問你嗎?你為什麼親我?

平匡簡訊「すみませんでした。雇用主として不適切な行為でした。」

中譯:對不起,身為雇主來說是不恰當的行為。

みくりOS「謝罪じゃなくて、理由」

中譯:我不是要你道歉,是要理由

平匡OS「言えるはずがない。調子に乗ってキスしてしまったなんて、重ねてお願いしておこう。」

中譯:我怎麼可能說。是我一下子太得意忘形,就親下去了。不然我再拜託她一下好了。

平匡打好簡訊但沒送出「どうか、なかったことにしてもらえませんか?」

中譯:不知道能不能請你當作沒這回事呢?

みくり簡訊「謝る必要はありません」

中譯:你不需要道歉

平匡OS「謝らなくて、いいの」

中譯:不道歉,真的可以嗎?

平匡簡訊「しかし、一方的で許されない行為だったように思います。深く反省しています。」

中譯:不過,是我單方面做出這種不可原諒的事情,我深深反省中。

みくりOS「だから、なぜ反省?」

中譯:到底為什麼要反省?

みくり簡訊「社員旅行としてはセクハラでアウトですが、新婚旅行という体でもあったし、一応形式上は恋人なので、スキンシップの延長で、アリじゃないでしょうか」

中譯:以員工旅遊來說是性騷擾的行為,不過因為我們是用蜜月旅行的名義去的,且我們基本上算是戀人,所以可以算是肌膚之親的延長,我覺得應該是沒問題。

平匡OS「アリなの」

中譯:這樣沒問題嗎!

平匡簡訊「ありがとうございます。これからもよろしくお願いします」

中譯:謝謝。未來也請多多指教。

みくりOS「何を、何をよろしく。わからない。何て返せば正解なの。わからない」

中譯:到底要指教什麼?我不懂。要怎麼回才正確,我真的不懂。

みくり打好簡訊但沒送出「こちらこそよろしくです。二回目もお待ちしております」

中譯:我才要請你多多指教。靜待第二次哦

みくり簡訊「こちらこそよろしくです。末永く。」

中譯:我才要請你多多指教。直到永遠

 

傳送門:森山みくり】【みくりVS平匡對手戲】【みくりVS平匡 可愛簡訊】【津崎平匡】【風見亮太】【土屋百合】【百合VS風見對手戲】【沼田頼綱】【其他人物】【恋舞影片及歌詞

 

★風見亮太 (飾:大谷亮平)

結婚って何のメリットがあるんだろう。今まで自分1人で決められたことが、双方の同意がなければできなくなる。面倒が増えるだけじゃないかな。

中譯:結婚到底有什麼好處呢?以前自己就能決定的事情,現在變成需要雙方的同意才行,不就徒增麻煩而已嗎?

メリット:好處

君はさ、無くても困らない物をわざわざ買う?

中譯:那你,會特地取買了沒有也不會怎樣的東西嗎?

わざわざ:刻意、專程的意思

僕と津崎さんでみくりさんをシェアするって話。

中譯:就是我跟津崎要共享你的那件事情啊!

って話:有關~~的事情,比較口語的用法。
EX:冬場の洗濯は苦労するって話(聊到冬天洗衣服特別累人的事情)

本気で甥っ子だと思ってるんだ。僕は百合さんを抱きたいと思ってるのに。

中譯:你是真心把我當成姪子看待的啊。但明明我就想要抱你。

抱く:雖然也有抱的意思,但日文中「抱く」常常指上床的意思。

★土屋百合(石田ゆり子)

なんだかんだ言っていいわよね。お互いにただ一人の相手がいるって。誰からも選ばれない人生より素敵じゃない。

中譯:不管怎麼說,結婚很好啊。彼此有一個唯一的對象。比起沒被任何人挑選到,要好上許多了。

なんだかんだ言って:不管前面說過什麼話,還是~~~

人を好きになるのってさ、不安になるのよね。自分が自分じゃなくなって、足元がグラグラして、ゆだねられないうちに、どこへもいけなくなるんだわ。

中譯:喜歡上一個人,就是會變得不安啊。覺得自己不是自己,走路都走不穩,變成哪裡都去不了。

2人で新婚旅行行ってきなさい。こういうのはね、行けるときに行くの!いつ行くか?今でしょ!

中譯:你們兩個就去趟度蜜月吧。這種事情啊,就是要趁能去的時候快點去。何時去呢?就是現在!

私たちの周りにはね、たくさんの呪いがあるの。あなたが感じてるのもその一つ。自分に呪いをかけないで。そんな恐ろしい呪いからは、さっさと逃げてしまいなさい

中譯:我們女生的身邊,其實是有很多詛咒的。你現在感受到的就是其中之一。你不要對自己下詛咒了。那種可怕的詛咒,要感快逃開才是。

 

【百合VS風見對手戲】

場景一:

百合「例えば私みたいなアラフィフの独身女だって、社会には必要で誰かに勇気を与えることができる。あの人が頑張ってるなら、自分ももう少しやれるって。今一人でいる子や一人で生きるのが怖いって若い女の子達に、ほらあの人がいるじゃない、結構楽しそうよって思えたら、少しは安心できるでしょ。だから私はかっこよく生きなきゃって思うのよ。」

中譯:譬如像我這種快50歲的單身女,對社會還是有用的,可以給別人勇氣。他們會說,連他都這麼努力了,那我應該也可以。如果那些現在沒對象,或是害怕孤身的年輕女生,看到我時會想說,你看他啊,好像日子也蠻快活的,那我也稍稍覺得欣慰了。所以我才想說,要活的蕭灑一點。

風見「そんなこと言わないでください」

中譯:你不要這樣說嘛。

 

場景二:

風見「僕はカッコイイ百合さんが好きですが、それは百合さんからにじみ出るカッコよさであって、誰かのお手本になるために、無理をする必要はない。そう思っただけです。」

中譯:我喜歡蕭灑帥氣的百合,我覺得那是從內心散發出的帥氣,你不需要為了成為誰的榜樣,而勉強自己。我只是這麼覺得罷了。

百合「無理しているわけじゃないの。この前は仕事で色々あって周りの期待は嬉しいし、周りから期待されてるから頑張れるってことも本当だし、カッコよく生きたいっていうのも本心。」

中譯:其實我也不是勉強自己。之前工作上發生很多事情,我很開心身旁對我有期待,事實上也因有這樣的期待,我才能繼續努力。且想要活得蕭灑,也是我的本意。

風見「はい」

中譯:嗯

百合「でもそうね。時にはいいのかもしれない。頑張らないときがあっても。あんな所で泣いたりしてごめんなさい、人目につかないようにしてくれてありがとう。」

中譯:但你說的也對。有時候確實應該要放下,就算有時候不那麼努力也可以。不好意思我在那種地方哭了,也謝謝你讓我不會被別人注意到。

風見「かばったんじゃなくて、見せたくなかったんです。誰にも」

中譯:其實我也不是要幫你遮掩,是我不希望你哭的樣子,被其他任何人看到。

 

傳送門:森山みくり】【みくりVS平匡對手戲】【みくりVS平匡 可愛簡訊】【津崎平匡】【風見亮太】【土屋百合】【百合VS風見對手戲】【沼田頼綱】【其他人物】【恋舞影片及歌詞

 

★沼田頼綱(古田新太)

結婚式っていうのはいわばカミングアウトだ。世間に向かって私達は結婚しますと宣言する儀式だ。宣言した以上は簡単には引っ込められない。覚悟が生まれる。

中譯:結婚典禮其實就是一種宣告。對世人宣告我們已婚的儀式。既然你都宣佈了,就無法回頭。因而產生一種覺悟。

カミングアウト:宣告的意思,但現在常常用在「出櫃」。

動詞た形+以上は:既然都~~~,就要~~~~

EX:引き受けた以上は、やり遂げるしかない。(既然都接了這個工作,就只能把他完成了)

仕事の半分は仕方がないで出来てる。残りの半分は帰りたい。仕事だけが人生じゃない。ほどほどの仕事でも食ってければ、それでいいじゃない

中譯:工作有一半是不得已,另一半是好想回家。工作不是人生的全部。如果剛剛好的工作就能養活自己,這樣也不錯不是嗎?

ほどほど:剛剛好,不多不少

当たり前が当たり前じゃないときだってあるんだ。世の中にはね、目に見えないダークマターだって存在するんだよ!

中譯:理所當然的事情,有時候也是會變得不理所當然。就連眼睛看不見的黑暗物質,也是存在於這世上啊!

ダークマター:暗黑物質

 

★酒吧老闆:山さん(古舘寛治)

人間は、悲しいかな。見返りが欲しくなってしまう生き物なんだよ。特に恋愛に関しては。自分が相手にかけた愛情と同等の愛情が返って来ないと、人は不安になる。愛情がもらえなくても、同等の見返りがあれば、納得できることもある。お金だとか生活に安定だとか。でもね、想いが強いほど、次第に耐えられなくなるんだ。俺ばっかり、私ばっかりが、積もりに積もって、関係は終わりを迎える。

中譯:人類,有時很可悲。是一種付出會想要有回報的生物。特別是扯上戀愛的時候。若自己付出的愛,沒有同等回報的話,人就會變得不安。就算得不到愛,有其他同等回報,有可能會就此接受。像是金錢啦,安定生活等等。不過,當感情越來越強烈,人會漸漸變得無法忍耐。心中想到,都是我,都是我一個人在付出,這種想法越積越深,感情終將會結束。

見返り:回報,不論形式都可以使用

~とか~とか:舉例的句形,像是~~或是~~之類的。

 

日野秀司(藤井隆)

夫婦喧嘩は負けておけ。家庭っていうのは奥さんが機嫌良いのが一番だから。

中譯:夫妻吵架還是輸了比較好。家庭這種東西啊,就是老婆開心最好。

結婚って、安全装置みたいなとこあるよね。どっちかに何かがあったとき、一人だと大変でも二人いれば何とかなる。生き抜くための一つの知恵、みたいな。

中譯:結婚就像是一種安全裝置,要是哪方出了什麼事,一個人可能很難渡過,但兩人一起的話總是有辦法。就像是一種人要活下去的智慧。

 

田中安恵 (真野恵里菜)

3年仕事したらキャリアが残る。でも主婦の3年は離婚したら何も残らない。

中譯:工作三年的話會有資歷,但家庭主婦三年,要是離婚的話,就什麼都不剩了。

キャリア:資歷

 

傳送門:森山みくり】【みくりVS平匡對手戲】【みくりVS平匡 可愛簡訊】【津崎平匡】【風見亮太】【土屋百合】【百合VS風見對手戲】【沼田頼綱】【其他人物】【恋舞影片及歌詞

 

【戀舞影片及教學】


歌:星野源  作詞、作曲:星野源

営(いとな)みの
街(まち)が暮(く)れたら色(いろ)めき
風(かぜ)たちは運(はこ)ぶわ
カラスと人々(ひとびと)の群(む)れ

意味(いみ)なんか
ないさ暮(く)らしがあるだけ
ただ腹(はら)を空(す)かせて
君(きみ)の元(もと)へ帰(かえ)るんだ

物心(ものごころ)ついたらふと
見上(みあ)げて思(おも)うことが
この世(よ)にいる誰(だれ)も
二人(ふたり)から

胸(むね)の中(なか)にあるもの
いつか見(み)えなくなるもの
それは側(そば)にいること
いつも思(おも)い出(だ)して
君(きみ)の中(なか)にあるもの
距離(きょり)の中(なか)にある鼓動(こどう)
恋(こい)をしたの 貴方(あなた)の
指(ゆび)の混(ま)ざり 頬(ほお)の香(かお)り
夫婦(ふうふ)を超(こ)えてゆけ

みにくいと
秘(ひ)めた想(おも)いは色(いろ)づき
白鳥(はくちょう)は運(はこ)ぶわ
当(あ)たり前(まえ)を変(か)えながら

恋(こい)せずにいられないな
似(に)た顔(かお)も虚構(きょこう)にも
愛(あい)が生(う)まれるのは
一人(ひとり)から

胸(むね)の中(なか)にあるもの
いつか見(み)えなくなるもの
それは側(そば)にいること
いつも思(おも)い出(だ)して
君(きみ)の中(なか)にあるもの
距離(きょり)の中(なか)にある鼓動(こどう)
恋(こい)をしたの 貴方(あなた)の
指(ゆび)の混(ま)ざり 頬(ほお)の香(かお)り
夫婦(ふうふ)を超(こ)えてゆけ

泣(な)き顔(かお)も 黙(だま)る夜(よる)も 揺(ゆ)れる笑顔(えがお)も
いつまでも いつまでも

胸(むね)の中(なか)にあるもの
いつか見(み)えなくなるもの
それは側(そば)にいること
いつも思(おも)い出(だ)して
君(きみ)の中(なか)にあるもの
距離(きょり)の中(なか)にある鼓動(こどう)
恋(こい)をしたの 貴方(あなた)の
指(ゆび)の混(ま)ざり 頬(ほお)の香(かお)り
夫婦(ふうふ)を超(こ)えてゆけ
二人(ふたり)を超(こ)えてゆけ
一人(ひとり)を超(こ)えてゆけ

 

傳送門:森山みくり】【みくりVS平匡對手戲】【みくりVS平匡 可愛簡訊】【津崎平匡】【風見亮太】【土屋百合】【百合VS風見對手戲】【沼田頼綱】【其他人物】【恋舞影片及歌詞

 

發表留言