Message from 桜井和寿(翻譯及mv及一點點感想)

xCKcHQ44EWRR4.jpg

 

(感謝網友製作感人mv字幕,配上感動照片及畫面。請大家點去YOUTUBE留言鼓勵他)

 

因原文令我太過感動,特別翻譯以下文字,以抒發感動心情。  原文網址

「俺ごときが、何を伝えたらいいのか分からない」って
田原がそう言ってた。

「這種時候,我們該傳達什麼出去,我真的不知道…」
吉他手田原說。

「ホントだよね。。。」
僕も同じ。

「真的…」
我也一樣。

災害を目の当たりにしている人たちの気持ちを理解したいと思うことすら、
リアリティーのない、能天気な思考に思えて
テレビの前でただ沈黙してしまう。
就連試著去理解親眼目睹災害的人的心情,
都讓人覺得根本就不可能,甚至有點輕浮,
因此我只待在電視機前沈默不語。

適切な言葉は探せないとしても
就算我找不到適當的話來說

言葉が力を持たないとしても、
就算我說的話沒有力量,

それでも
ただただあなたを心配しているのだと、
アタフタと ハラハラと
毎日あなたの無事を願っているのだと
そのことを記しておきますね。
そしてそれはきっと日本中みんなが同じだということも。。。

即使如此
我還是慌慌張張地,帶著我的眼淚,
寫下這些心情,
我只不過是,只不過是擔心你們,
每天祈求你們的平安,
這樣的心情,我想全日本的每個人都是一樣的。
 
何もかも奪われた状況の中。
在失去一切、

先の見えない暗闇の中。
看不見未來的黑暗當中

それでも心の中に歌があって、
我心中還是有音樂存在

その歌があなたを励ましたり、元気づけたり、
気分転換になったりしてたらいいなぁ。。って
如果我的歌可以鼓勵你們,可以幫你們打起精神,
或是能夠幫助你們轉換心情,就太好了。

そんなイメージを持つことで
ミュージシャンとしての自分は救われています。
因為有了這樣的想法,
讓身為音樂人的我,有種得救的感覺。

とにかく無事でいてください。
請一定要平安無事

僕も気をつけます。
我也會小心的

いつかまた一緒に歌える日を願って。
希望還能有跟大家一起唱歌的日子

ではまた。
再會
 
2011.03.14
桜井 和寿

 

「因為有了這樣的想法,讓身為音樂人的我,有種得救的感覺。」

當地震發生後,我的眼睛無法從NHK離開,
不敢相信眼睛所看見的,竟然會是現實,
「開玩笑的吧」心裡不斷迴盪這句話……

陷入了一種低潮當中,難以言喻,
試圖想去體會災難有多令人恐懼,
試圖想去跟旁人解釋,局勢一定沒有想像中糟糕,
一個又一個新聞畫面,
卻摧毀了這近乎求救的幻想…..

心情糾結,隨著新聞畫面上的行方不明人數起伏,
睡也睡不好,也不太有食慾,
喜歡日本,常常開玩笑說日本是祖國,
但當他發生危難,
我竟然不能為他做些什麼嗎?

然後,兩三天過去,
看到很多人在噗浪、FB上貼出日本的新聞要求翻譯,
或者憑著漢字摸索大概意思,
此刻我忽然有了想法,
馬上著手進行NHK新聞的翻譯。

原來,就如同櫻井大神一樣,
在我發現自己身為日語學習者的意義之後,
真的有被救贖的感覺,
我迅速恢復了活力,明快處理身邊的事物,
每天講完課回家,就是投入翻譯作業當中,
這是我目前唯一能想到,可以幫助最愛的日本的事情了。

真的,很感恩。

有日本這樣的國家,讓我一直擁有做夢的勇氣,
讓我用盡全力去模仿,也讓我擁有使命感去闡述那樣的好。

我想我會持續以身為日語學習者為榮!

前幾天說到「歯車には歯車の意地がある」
(齒輪也有齒輪的尊嚴)
正說明我當時想開之後的心情,
希望所有相信日本、為日本祈福的聲音,
可以傳遞給所有身陷困境的日本人知道,
在遠隔一片大海的鄰國台灣,
還有很多很多人願意也正在用力祈禱,

どうか無事でいてください。
(請你們一定要平安)

2011.03.18
酒雄

 

 

一般留言 (4)

  1. Hsiao Ning Chang

    太感人了~~謝分享~~

  2. 看完酒雄兄的翻譯和感受,再流淚了,我也是愛著日本,也試圖向身邊的人解釋日本沒有那麼糟,但大家都當我傻,太盲目相信日本政府。酒雄兄你還能替大家翻譯,太感動了。我能做的,只有祈禱,我相信我最愛的日本一定能站起來。
    版主回覆:(03/20/2011 06:44:23 PM)
    謝謝你對日本的愛!不管別人相不相信,自己能接受就好了。
    原本對日本不關心的人,此時津津樂道起來,相信你也同樣感覺很奇妙吧!
    不過,我們不用試圖改變別人,只要自己了解就好!
    請持續關注日本,用自己的方式幫助日本囉!

  3. 感謝你的翻譯,在混亂的時刻,讓我們得知正確的消息!
    相信日本一定不會被擊倒,祝福日本….

發表留言